-
1 не подлежит сомнению
[VP; subj: abstr, often это or a clause]=====⇒ sth. is unquestionable, is undoubtedly true, cannot be refuted:- X не подлежит сомнению≈ X is indisputable <incontestable, irrefutable, undeniable, incontrovertible>;- [in limited contexts] there is no doubt (question) about it;- there is no doubt (question) about the fact that...♦ Этот анекдот, которого верность не подлежит ни малейшему сомнению, бросает... свет на характер Николая (Герцен 1). This anecdote, the truth of which is not open to the slightest doubt, throws...light on the character of Nicholas (1a).♦ Не подлежит сомнению, что ещё год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России]... (Аксенов 7). [context transl] Another year or so and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не подлежит сомнению
-
2 не подлежит сомнению
1) General subject: it stands to reason, there is no doubt2) Makarov: it is indubitableУниверсальный русско-английский словарь > не подлежит сомнению
-
3 не подлежит сомнению
there can be no doubt about, it is beyond/past doubtРусско-английский словарь по общей лексике > не подлежит сомнению
-
4 не подлежит сомнению
кн it is beyond doubt/question -
5 не подлежит сомнению
Русско-английский синонимический словарь > не подлежит сомнению
-
6 не подлежит сомнению, что
•It is beyond question that this depends on...
•There is no question that this project made the higher energy economically feasible.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не подлежит сомнению, что
-
7 его честность не подлежит сомнению
General subject: there is no gainsaying his honesty, there is no question but that he is honestУниверсальный русско-английский словарь > его честность не подлежит сомнению
-
8 не подлежит сомнению, что
Mathematics: There is no question that (...), it is beyond question that (...)Универсальный русско-английский словарь > не подлежит сомнению, что
-
9 СОМНЕНИЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОМНЕНИЮ
-
10 ПОДЛЕЖИТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДЛЕЖИТ
-
11 С-479
HE ПОДЛЕЖИТ СОМНЕНИЮ VP subj: abstr, often это or a clause) sth. is unquestionable, is undoubtedly true, cannot be refutedX не подлежит сомнению = X is indisputable (incontestable, irrefutable, undeniable, incontrovertible)X is not open to doubt (in limited contexts) there is no doubt (question) about itthere is no doubt (question) about the fact that... Этот анекдот, которого верность не подлежит ни малейшему сомнению, бросает... свет на характер Николая (Герцен 1). This anecdote, the truth of which is not open to the slightest doubt, throws...light on the character of Nicholas (1a).He подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа (Вооружённых Сил Юга России)... (Аксенов 7). ( context transl) Another year or so and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia... (7a). -
12 сомнение
doubt• Имеется несколько причин, по которым это предположение следует подвергнуть сомнению. - There are several reasons why this assumption should be questioned.• Кажется, имеется небольшое сомнение, что... - There seems to be little doubt that...• Не подлежит сомнению, что... - It is beyond question that...; There is no question that...• Нет ни малейшего сомнения в том, что... - It cannot be doubted that...• Нет никакого сомнения в том, что... - There can be no doubt that...; There is no doubt that...• Нет сомнения, что... - There is no doubt that...• Однако нет сомнения, что... - There is no doubt, however, that...• Однако относительно... были выражены сомнения. - But doubts have been expressed about...• Это не вызывает сомнения. - This (fact) is beyond question.• Этот анализ не оставляет сомнения относительно... - These analyses leave no doubt about... -
13 подлежать
(дт.)be subject (to), be liable (to)подлежать уничтожению — be liable / destined to destruction
подлежать ведению кого-л. — be within smb.'s competence, be under smb.'s authority
♢
не подлежит сомнению — it is beyond / past doubt, there is no doubt -
14 подлежать
(чему-л.)несовер.be subject (to), be liable (to); be to beподлежать чьей-л. юрисдикции — to be under the jurisdiction of smb.
не подлежит сомнению — there can be no doubt about, it is beyond/past doubt
-
15 сомнение
см. вне всякого сомнения; внушать сомнение относительно; возникают сомнения относительно; вселять сомнение; вызывать сомнение относительно; высказывать сомнение относительно; находиться под сомнением; не вызывать сомнения; не подлежит сомнению, что; нет ни малейшего сомнения в том, что; ставить под сомнениеРусско-английский научно-технический словарь переводчика > сомнение
-
16 Ч-97
ЧЁРТ (БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs) ПОПУТАЛ (кого) НЕЛЁГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА ЧЁРТ ДОГАДАЛ а// highly coll VP subj. usu. past fixed WOs.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible): (X-a) чёрт попутал = the devil tripped X up (led X astray)the devil must have been at X's elbow the devil made X do it the devil misled X it was the devirs work the devil had a hand in this (in limited contexts) the devil got there first."Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).«Сам не знаю, как я убег ( ungrammat = убежал): должно, нечистый попутал...» (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).Один из купцов:) Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). (One of the Merchants:) The devil misled us. We swear never to complain again (4d).«Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. „Батюшка, виноват -грех попутал - солгал"» (Пушкин 1). "My steward went all a-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work-I lied'" (1a)He подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа (Вооружённых Сил Юга России), но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a). -
17 подлежать
be subject to• Не подлежит сомнению, что... - It is beyond question that...; There is no question that... -
18 бес попутал
• ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll[VPsubj; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):- [in limited contexts] the devil got there first.♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бес попутал
-
19 грех попутал
• ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll[VPsubj; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):- [in limited contexts] the devil got there first.♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > грех попутал
-
20 лукавый попутал
• ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll[VPsubj; usu. past; fixed WO]=====⇒ s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):- [in limited contexts] the devil got there first.♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лукавый попутал
- 1
- 2
См. также в других словарях:
не подлежит сомнению — бесспорно, явно, заведомо, само собой разумеется, несомненно, не иначе, иначе и быть не может, двух мнений быть не может, разумеется, естественно, конечно, обязательно, безусловно, нечего и говорить Словарь русских синонимов. не подлежит сомнению … Словарь синонимов
Не подлежит сомнению — ПОДЛЕЖАТЬ, жу, жишь; несов., чему (офиц.). Подвергаться чему н. обязательному, принудительному. П. обложению налогами. Не подлежит оглашению (должно быть сохранено в тайне). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
не подлежит сомнению — что Не приходится сомневаться; несомненно … Словарь многих выражений
СПИНЕЛЛИ — (Pier Giuseppe Spinelli, 1862 1929), видный итальянский гинеколог, блестящий хирург, один из пионеров оперативной гинекологии, б. ассистент известного Морисани. Медицинское образование Сгошелли получил спинной мозг в Неаполе, где с 1900 г. и до… … Большая медицинская энциклопедия
Семейство мартышковые — (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека. Тонкотелые обезьяны представляют, как… … Жизнь животных
СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… … Большая медицинская энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Безбрачие — (лат. Celibatus, франц. Célibat, нем. Ehelosigkeit) термин гражданского и канонического права, означающий состояние вне брака, холостую жизнь. Это состояние может происходить или от нежелания отдельной личности вступить в брак безбрачие… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вода — С древнейших времен стали понимать великое значение воды не только для людей и всяких животных и растительных организмов, но и для всей жизни Земли. Некоторые из первых греческих философов ставили воду даже во главе понимания вещей в природе, и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи — Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… … Жизнь животных